Yo también odio la sopa



Esta semana ha muerto el padre de Mafalda. Este es mi pequeño homenaje a Quino, un genio del humor inteligente. De hecho, yo creo que vale la pena aprender español solo para poder entender las historietas de Mafalda.

Escucha todos los episodios de nuestro podcast y lee la transcripción y otras notas explicativas en nuestro blog: https://1001reasonstolearnspanish.com/podcasts/


One thought on “Yo también odio la sopa

  1. Gracias para tu homenaje a mi querida Mafalda. Aquí para ti – estudiante en alemán – una traducción de tus palabras:
    A ver si adivináis de quién son estas frases:
    Errät jemand, von wem diese Sätze stammen?
    „El problema de las mentes cerradas es que siempre tienen la boca abierta.“
    „Das Problem der beschränkten Geister ist, dass sie immer den Mund offen haben.“
    „Si no haces cosas estúpidas cuando eres joven no tienes nada de que sonreír cuando estás viejo.“
    „Wenn du keinen Unsinn in der Jugend machst, hast du im Alter nichts zu lachen.“
     „¿No sería hermoso el mundo si las bibliotecas fuesen más importantes que los bancos?“
    „Wäre die Welt nicht wunderschön, wenn Bibliotheken wichtiger wären als Banken?“
    „No sé si enamorarme o hacerme un sandwich, la idea es sentir algo en el estómago.“
    „Ich weiß nicht, ob ich mich verlieben oder ein Sandwich essen soll, mein Wunsch ist es, etwas im Magen zu spüren.“
    „Lo malo de la gran familia humana es que todos quieren ser el padre.“
    „Das Problem der großen Familie der Menschheit ist, dass jeder der Vater sein will.“
     Mamá, ¿qué te gustaría ser si vivieras?
    „Mama, würdest du gerne existieren wollen, wenn du lebendig wärst?“
     ¡La sopa es a la niñez lo que el comunismo a la democracia!
    „Die Suppe ist für die Kinder, was der Kommunismus für die Demokratie ist.“
     „La vida es linda. Lo malo es que muchos confunden lindo con fácil.“ 
    „Das Leben ist schön. Das Schlechte daran ist, dass viele das Schöne mit dem Einfachen verwechseln.“

    Bueno, me imagino que la mayoría no tiene ni idea de quién dijo estas frases. Y mucho menos de qué significan o qué quieren decir…
    Gut, ich glaube, die Mehrheit hat keine Idee (kommt nicht dahinter), von wem diese Sätze stammen. Und noch weniger, was sie bedeuten und wie sie verstanden sein wollen…

     Quizás os sorprenda saber, queridos amigos, que estas frases las dijo, hace ya más de 50 años, una niña. Sí, una niña, una niña argentina que tenía, más o menos diez años. 
    Wahrscheinlich wird es euch überraschen, liebe Freunde, dass diese Sätze, vor mehr als 50 Jahren geäußert, von einem Mädchen stammen. Doch, eine junge Argentinierin, mehr oder weniger 10 Jahre alt.

     ¿Sabéis ya quién dijo estas frases? ¿No? Os daré otra pista: aunque han pasado más de 50 años, la niña tiene todavía diez años.
    Wisst ihr, wer diese Sätze gesagt hat? Nein? Ich gebe euch einen Tipp: Obwohl mehr als 50 Jahre vergangen sind, ist das Mädchen immer noch zehn Jahre alt.

     ¿Sabéis ya de quién estoy hablando? Una niña argentina, de diez años, que habla de política, que cuestiona la sociedad en la que vive, las costumbres, la familia, el mundo…  Y la sopa, sobre todo la sopa. Esta niña era famosa por odiar la sopa. Su madre le daba sopa para cenar y ella protestaba, “¿pero mamá, otra vez sopa?”
    Wisst ihr jetzt, von wem ich rede? Von einem argentinischen Mädchen, die über Politik spricht, die eine Gesellschaft infrage stellt, in der sie lebt, ihre Gewohnheiten, ihre Familie, die Welt… Und die Suppe, vor allem die Suppe. Die Mutter setzte ihr Suppe zum essen vor und sie protestierte: „Warum schon wieder Suppe?“

     Sí, exacto, estoy hablando de Mafalda. 
    Ja, genau, ich rede von Mafalda.

    Supongo que todos conocéis a Mafalda, ¿no? Me imagino que todos habéis leído alguna vez alguna historieta o algún chiste de Mafalda, esa niña argentina que lo criticaba todo… 
    Ich nehme an, alle kennen Mafalda, nein? Ich denke, alle haben einmal einige Kurzgeschichten oder einige Scherze von Mafalda gelesen, diesem Mädchen, die alles kritisierte?

    No me digáis que no conocéis a Mafalda. Eso sería imperdonable. No estoy seguro, pero yo creo que las historietas de Mafalda se han traducido a muchos idiomas y pienso que es conocida en todo el mundo. 
    Sagt nicht, ihr würdet Mafalda nicht kennen. Das wäre unverzeihlich. Ich bin nicht sicher, aber ich glaube, die kleinen Geschichten wurden in viele Sprachen übersetzt und meine, sie sind in der ganzen Welt bekannt.

    Mafalda es, sin duda, el personaje de historietas cómicas de habla hispana más conocido en todo el mundo.
    Mafalda ist wahrscheinlich die weltweit am meisten bekannte Figur kleiner komischer Geschichten auf Spanisch.
    Es como TinTin o Asterix y Obelix en francés… Es uno de esos personajes de historietas o de tiras cómicas que se ha hecho muy popular en todo el mundo. Son un icono, ¿no? No sé muy bien lo que significa ser un icono, pero sí, yo creo que es eso, un “icono cultural”.
    Wie TinTin oder Asterix und Obelix auf Französisch… Es ist eine der Figuren in Kurzgeschichten oder in Comics, die sich in der ganzen Welt populär gemacht hat. Eine Ikone, oder? Ich weiß nicht genau, was Ikone bedeutet, aber ich glaube, es ist etwas wie ein „Kultur-Ikone“.

    Algunas de sus frases, como por ejemplo, las que dije al principio, se han hecho muy populares y cualquier persona de cualquier país hispano las reconocería como una de las frases de Mafalda.
    Einige ihrer Sätze, wie ich sie zum Beispiel am Anfang zitierte, sind sehr populär geworden und jede Person in einem Spanisch sprachigen Land identifiziert sie als Sprüche von Mafalda.

    Mafalda, y sus amigos, porque si conocéis las historietas de Mafalda os acordaréis de que Mafalda tiene unos cuantos amigos, otros niños de su misma edad, más o menos, con los que corre aventuras, comenta la actualidad del momento… Bueno, pues, estas historias, estas historietas, estas tiras cómicas que salían en un periódico de Buenos Aires todos los días, eran en realidad para adultos. 
    Ich erinnere euch daran, dass Mafalda eine Anzahl von Freunden hat, andere Kinder mehr oder weniger gleichen Alters, mit denen sie Abenteuer erlebt und die jeweilige Aktualität kommentiert… Gleich wie, dieses Geschichten, diese Kurzgeschichten, diese Comic-Streifen, die täglich in einer Zeitung in Buenos Aires erschienen, waren in Wirklichkeit für Erwachsene.

    Los chistes, las bromas que Mafalda hacía, yo creo que iban dirigidas fundamentalmente a adultos, no a niños. Existe la idea de que los cómics, los “tebeos” (como se dice en España), las tiras cómicas, son una cosa para niños, pero no es verdad. Al menos en muchos casos no es verdad. Las ideas de Mafalda, sus críticas a la sociedad, sus comentarios sobre la sociedad de su época son difíciles de entender por los niños. Su público era fundamentalmente el público adulto.
    Mafaldas Scherze und Witze, glaube ich, richteten sich hauptsächlich an Erwachsene und nicht an Kinder. Es existiert die Vorstellung, dass Comics, die „tebeos“, wie man auf Spanisch sagt, eine Sache für Kinder sei, was aber nicht stimmt. Zumindest in vielen Fällen nicht. Mafaldas Einfälle, Ihre Kritik an der Gesellschaft, ihre Kommentare über die Gesellschaft ihre Epoche sind für Kinder schwer zu verstehen. Ihr Publikum war hauptsächlich erwachsen.

    El hecho de que las tiras cómicas de Mafalda se publicasen en un periódico, no en un tebeo, como Tintín o Asterix y Obelix, ya dice mucho del tipo de público al que iba dirigido, ¿no?
    Die Tatsache, dass die Comicstreifen von Mafalda in einer Zeitung und nicht in einem Comic-Heft wie Tintin oder Asterix erschienen, sagt viel über den Typ des Publikums aus, an den sie sich wenden.
     
    Además, es que el tipo de humor de Mafalda es un humor muy inteligente. Mafalda no hace el típico chiste fácil que busca hacer reír y que luego se olvida y ya está. No, Mafalda hace chistes muy inteligentes, juega con las palabras de forma sutil, los dobles sentidos, usa la ironía, el sarcasmo… 
    Darüber hinaus ist die Art des Humors von Mafalda ein intelligenter Humor. Mafalda der reißt keine leichten Witze auf der Suche nach Gelächter, um dann vergessen zu sein und das war’s. Nein, Mafalda macht sehr intelligente Scherze, spielt subtil mit Worten, mit Mehrdeutigkeit.

    El humor de Mafalda no suele provocar la risa a carcajadas. A veces, sí, también, pero normalmente su humor lo que provoca es la sonrisa, la reflexión. Te hace pensar, te hace reflexionar. 
    Mafaldas Humor sucht keine Lachsalven zu provozieren. Manchmal schon, aber normalerweise bewirkt ihr Humor ein Lächeln, Nachdenklichkeit.
     
    Es que hay que tener en cuenta que Mafalda se publicaba en los años sesenta. Creo recordar que se publicó entre 1964 y 1973. No eran unos años fáciles en Argentina. Era un periodo de golpes de estado, dictaduras militares e inestabilidad política. En ese contexto, supongo que habría censura y que no sería fácil hablar abiertamente de ciertos temas.
    Man muss in Rechnung stellen, dass Mafalda vor 60 Jahren publiziert wurde. Ich glaube mich zu erinnern zwischen 1964 und 1973. Das waren für Argentinien keine leichten Jahre. Es war eine Periode der Staatsstreiche, von Militärdiktaturen und politische Instabilität. In diesem Zusammenhang nehme ich an, gab es Zensur und es wird nicht einfach gewesen sein, über bestimmte Themen zu reden.
     
    En ese contexto, claro, ¿quién podría sospechar de una niñita de diez años? ¿quién podría pensar nada malo de las bromitas de una niña pequeña? 
    Klar, wer konnte in diesem Zusammenhang ein Mädchen von zehn Jahren verdächtigen? Wer konnte über die Scherzchen eines kleinen Mädchens schlecht denken?
     
    El humor, los juegos de palabras, las metáforas, los dobles sentidos de las frases de Mafalda eran en realidad una crítica a la sociedad del momento, a la dictadura militar en Argentina, a la sociedad, al poder…
    Der Humor, die Wortspiele, den Metaforen, der doppelte Sinn der setze von Mafalda Waren in Wirklichkeit eine Kritik an der momentanen Gesellschaft, der argentinischen Militärdiktatur, an der Macht…
     
    Lo que pasa es que cómo las decía una niña y las decía en un contexto de humor, pues, bueno, solían pasar desapercibidas. Parecían más inocentes. 
    Wie ich schon sagte äußerte sich ein Mädchen und sagte es in humoristischen Zusammenhängen, wodurch die Scherze unauffällig waren. Sie schienen unschuldig zu sein.
     
    Por ejemplo, la sopa. Mafalda odiaba la sopa. Su madre le daba sopa todos los días y ella se quejaba: “¿Pero otra vez sopa? ¡Estoy harta de la sopa!” decía Mafalda.
    Nehmen wir als Beispiel die Suppe. Mafalda hasst du die Suppe. Ihre Mutter setzte ihr jeden Tag Suppe vor und sie beklagte sich: „ Aber warum schon wieder Suppe? Mir reicht es mit der Suppe!“ sagte Mafalda.
     
    Pero cuando Mafalda hablaba de la sopa, en realidad estaba hablando de la dictadura militar. La sopa que tanto odiaba Mafalda era un símbolo del poder político y militar de aquellos años.
    Wenn aber Mafalda über die Suppe sprach, sprach sie in Wirklichkeit über die Militärdiktatur. Die Suppe, die Mafalda hasste, war ein Symbol der politischen und militärischen Macht dieser Jahre.
     
    Esto es algo frecuente, ¿no? Para evitar la censura, para que la crítica social y política pase desapercibida, se suele recurrir al humor. Si un periodista escribe un artículo atacando a la dictadura militar del momento, seguramente podría perder su trabajo o acabar en prisión; pero ¿a quién le importa una niña de diez años a la que no le gusta la sopa? ¿Qué importancia podría tener eso?
    Das ist etwas Übliches, oder? Um die Zensur zu umgehen, damit die soziale und politische Kritik unbemerkt bleibt, greift man auf den Humor zurück. Wenn ein Journalist in einem Artikel in diesem Moment die Militärdiktatur angreift, würde er seine Arbeit verlieren oder im Gefängnis landen; aber welche Bedeutung wird einen Mädchen mit zehn Jahren zugemessen, der die Suppe nicht schmeckt? Wer könnte das für wichtiger erachten?

    Pero, quizás os estaréis preguntando… ¿Pero a qué viene hablar hoy de Mafalda? ¿Qué ha pasado? ¿Por qué nos está hablando hoy Juan de un personaje de tebeo, del personaje de una tira cómica argentina de los años sesenta y setenta…? ¿Por qué estamos hablando de Mafalda? 
    Aber wahrscheinlich fragt ihr euch… Warum redet er heute über Mafalda? Was ist passiert? Warum spricht Juan heute über eine Comic-Figur, eine Figur aus argentinischen Karrikaturen der sechziger und siebziger Jahre? Warum sprechen wir über Mafalda?
     
    Bueno, es que, chicos, os tengo que dar una mala noticia. 
    Gut, das mache ich, Leute, weil ich euch eine schlechte Nachricht bringe.
     
    Es que esta semana, sí, creo que esta semana, ha muerto el padre de Mafalda. No me refiero al personaje del padre que aparece en las tiras cómicas. No, ese es su padre de ficción y no morirá nunca, como no morirán nunca ninguno de los amigos de Mafalda… No, esta semana ha muerto el auténtico padre de Mafalda, su creador: Quino. 
    In dieser Woche… ist der Vater von Mafalda verstorben. Ich beziehe mich nicht auf die Figur des Vaters, der in den Karikaturen erscheint. Nein diese Phase der Fiktion wird nie sterben, genauso wenig wie irgendeine der Freunde von Mafalda… Nein, diese Woche verstarb der authentische Vater von Mafalda, Ihr Schöpfer: Quino (“Kino” ausgesprochen).
     
    Quino era el dibujante de Mafalda. Tenía 88 años y llevaba muchos años sin poder dibujar por problemas de la vista. No estoy totalmente seguro, pero creo que durante los últimos años estaba prácticamente ciego. 
    Quino war der Zeichner von Mafalda. Er war 88 und verbrachte viele Jahre wegen Augenprobleme, ohne zeichnen zu können. Ich bin nicht ganz sicher, aber ich glaube, während der letzten Jahre war er praktisch blind.

    Recuerdo que hace unos años leí varios artículos de prensa y entrevistas a Quino para preparar algunas de mis clases en la universidad, cuando enseñaba español en la universidad. Era un hombre muy interesante, pero, recuerdo que me llamó la atención su amargura, su tristeza quizás, su pesimismo… 
    Ich erinnere mich, vor einigen Jahren verschiedene Presseartikel und Interviews über Quino gelesen zu haben, um meinen Unterricht für mehrere Uni-Kurse vorzubereiten, als ich an der Universität Spanisch unterrichtete. Es war ein sehr interessanter Mann, aber ich erinnere mich auch, dass ich auf seine Verbitterung, seine – wer weiß – Traurigkeit, seinen Pessimismus aufmerksam wurde…
     
    Decía que no renunciaba a Mafalda, por supuesto, que era un personaje que él adoraba, pero que se sentía un poco herido porque había dejado de dibujar a Mafalda en 1973 y que, a pesar de que después había hecho un montón de cosas, que había continuado dibujando y haciendo un montón de cómics, historietas… pues la gente se acordaba solo de él por Mafalda. Eso le dolía. 
    Er sagte, er wolle nicht auf Mafalda verzichten, klar, es war eine Figur die er verehrte, aber er fühlte sich etwas verletzt, weil er 1973 Mafalda zu zeichnen aufgehört und weil er danach eine Menge von Dingen gemacht habe, weitergezeichnet und eine Menge Comics, Kurzgeschichten gemacht habe… die Leute sich an ihn aber nur wegen Mafalda erinnerten. Das schmerzte ihn.
     
    Y de hecho creo que tenía razón de estar dolido porque he visto algunos de sus dibujos posteriores y son geniales, son muy, muy inteligentes. Tiene viñetas con una ironía, una acidez… sí, esa es la palabra que estaba buscando antes: ácido. Su humor era ácido, te hacía sonreír, pero al mismo tiempo te hacía reflexionar. Y dulce. También era muy dulce. Trataba a los personajes con mucha dulzura…
    Und in der Tat glaube ich, dass er recht hatte, verletzt zu sein, denn ich hatte einige seiner späteren genialen Zeichnungen gesehen, die sehr sehr intelligent sind. Er schuf Karikaturen von einer Ironie, einer Schärfe… ja das ist das Wort das ich suchte: Schärfe. Sein Humor war scharf, er brachte dich zum Lächeln, aber gleichzeitig veranlasst er dich zu überlegen. Und sanft. Er war auch sehr sanft. Er behandelte seine Figuren mit großer Sanftheit…

    Yo descubrí a Mafalda ya muy tarde, cuando tenía casi treinta años. Y recuerdo que me enamoré del personaje y me compré un montón de libros de Mafalda. Y los leía de un tirón (de un tirón quiere decir sin pausa, todo seguido).
    Ich entdeckte Mafalda sehr spät, als ich fast 30 war. Und erinnere mich, mich in die Figur verliebt und eine Stoß von Büchern von Mafalda gekauft zu haben. Ich las sie an einem Stück.
     
    Las historietas de Mafalda son muy divertidas, de verdad. Yo os aconsejo que, si podéis, las leáis. 
    Die Geschichten von Mafalda sind wirklich sehr aufheiternd. Und ich empfehle euch, wenn ihr könnt, sie zu lesen.
     
    El problema, os advierto, es que no son nada fáciles de leer. A mí incluso, al principio, me costaba mucho entender algunas palabras, algunas expresiones porque, claro, están escritas en el español de Argentina y recuerdo que a veces no entendía algunas expresiones… 
    Das Problem ist, ich gestehe es euch zu, dass sie alles andere als leicht zu lesen sind. Ebenso für mich; am Anfang machte es mir Mühe, einige Worte zu verstehen, einige Ausdrücke, klar, die im argentinischen Spanisch geschrieben waren und ich erinnere mich, manchmal einige Ausdrücke nicht verstanden zu haben…
     
    Además, Mafalda es de los años sesenta y setenta y habla de aquel periodo histórico. Habla mucho de los Beatles, por ejemplo, de la guerra del Vietnam, de los chicos que querían llevar el pelo largo, del comunismo…  
    Zudem ist Mafalda aus den 60ziger und 70ger Jahren und spricht über diese historische Periode. Es ist zum Beispiel viel von den Beatles die Rede, vom Vietnam-Krieg, von den Jungen, die ihre Haare lang tragen wollten, vom Kommunismus…
     
    En fin, no es fácil. Si no tienes un nivel muy alto de español, no es fácil entender todo lo que dice Mafalda, los dobles sentidos, su ironía…
    Schlussendlich, es ist nicht einfach. Wenn du kein hohes Niveau auf Spanisch hast, ist es nicht einfach zu verstehen, was Mafalda sagt, die Vieldeutigkeit, ihre Ironie…

Leave a Reply

*